Certified translations are bound to the original document, copy or to the certified copy. The binding is necessary, as it is an official document, identical to the original, and has the same value. The translation must be attached to the document, because only in this way it can be ensured that the translation is identical to the original, that it is not used improperly (the translation is not switched with any other translation). Moreover, the sworn court translator is in no way different from the notary, who must obey the law.
http://uebersetzungsdienst.mixxt.ch/networks/items/show.33567
http://uebersetzungsdienst.mixxt.ch/networks/items/show.33569
http://yesbo.de/professionelleuebersetzung/
translator1 - 9. Mai, 16:52
Across Europe binding legal translations has different practices. Some court translators bind their translations with cords, others simply stitch them together, yet others stick the translations to the original documents.
The statement of court translator, which must be added to the translation, can vary, as well as the court translators’ seals. Thus some enclose the statement and seal on a separate sheet, while others simply print the statement and stick it to the translation.
Whichever way, all legal translations have something in common. They are all done by highly qualified and professional sworn court translators.
Juristische Übersetzung,
Fachübersetzung,
Traduzioni Milano.
translator1 - 19. Apr, 16:43
Customers always have the possibility to order proofreading of their translation if they believe that the translation is poor or inadequate. With proofreading, carried out by translators or specially trained lectors, it is important that it is not the translation expression of a certain translator that is corrected (unless he uses the wrong register), but that they only check the content appropriateness, grammatical and spelling mistakes and the adequacy of terminology.
If they find out that the translation is completely inadequate, the translation agency can suggest another translation by the same translator.
translator1 - 16. Apr, 17:13
Certified translations are bound to the original document, copy or to the certified copy. The binding is necessary, as it is an official document, identical to the original, and has the same value. The translation must be attached to the document, because only in this way it can be ensured that the translation is identical to the original, that it is not used improperly (the translation is not switched with any other translation). Moreover, the sworn court translator is in no way different from the notary, who must obey the law.
translator1 - 16. Apr, 17:13
Even the most trivial things, such as interjections and animal sounds, have to be correctly translated into foreign languages. Dogs bark differently in every language. In German for example wau, wuff or jaul, in Danish jåul, and in Russian gaf-gaf. And in English ruff, arf, au au, yip (for small dogs) and bow-wow.
Interjections also differ, in German they know ach, au, pfui, o, hä?, haha, in English Ahem, Shh, Ps, Tut-tut, Ugh, Whew, Gah, Yeah, and in French Ah!, Eh!, Oh!, Ha!, Hé!, Hi!, hi!, Hue!, Ohé! and Holà!
translator1 - 16. Apr, 17:12